aka Айша
"Комические эпитафии викторианской эпохи по своему замыслу призваны были знаменовать победу созданной людьми цивилизации даже надо смертью; они – «одомашнивали» смерть, вводили его в освоенное пространство, устанавливали связь между земной жизнью и загробным существованием."



Что читала машинистка, то есть я?

Конечно - Пратчетта.

Комментарии
25.04.2007 в 09:02

"в густом лесу мифологем признаться бы, но в чем?" ©
Насколько я помню, в инглише смерть тоже мужского рода... еще и курносый...
25.04.2007 в 14:36

А я напьюсь безалкогольной водки в компании своих воображаемых друзей.
афаик в большинстве европейских стран смерть либо бесполое существо (как в английском. вроде у Праттчета смерть it) либо мужского пола. преподнести это в плоском мире как прикол догадался кто-то из переводчиков

впрочем игра слов придуманная переводчиками заслуживает не меньшего внимания чем приколы самого Терри
25.04.2007 в 19:42

Кот коту глаз не выклюет, бо клюва не имае...
Crazy Sage

Это точно, переводчика Пратчетта искренне уважаю - слишком легко было все испортить. Справился, да.

Ще нэ вмирли еще в России традиции хорошего перевода.

Слава Богу, никто не догадался Плоскомирье в 90-х издавать...
26.04.2007 в 06:53

А я напьюсь безалкогольной водки в компании своих воображаемых друзей.
Coshack вобще впервые я читал году в 1996, перевод был сделан раньше

и вроде это был тот же перевод который сейчас
26.04.2007 в 18:08

Кот коту глаз не выклюет, бо клюва не имае...
Crazy Sage

Вах!

Муа удивлен, да.

*ушел медитировать над своей глупостью*